'C'est ici l'empire de la mort'(Main Mission)■↑パリのカタコンベに書いてあるそうですよ。全体的に暗く、いかにも目が悪くなりそうなステージが続きます。■英語が広まった分だけ、誤訳も増えたように思います。大手企業すらも間違えてしまうのに、一般人が"なんとなく"で翻訳すれば間違いなく誤訳する。ありがちなのが、「だいたいの意味が分かってるから意訳した」というケース。いかに凝った英文でも、会話である以上、the一つとっても絶対の解釈ができるはず。そういう風なことを、このゲームの翻訳から学んだ気がします。どうでもいいですね。■Saboteur目次mylist/17004529 次回(shot64)sm10606529